Agota Kristofs sista bok nu på svenska
År 2006 publicerade den hyllade författaren Agota Kristof sin sista bok Det kan kvitta – nu kommer den i svensk översättning av Marianne Tufvesson. Boken utkom femton år efter att författaren avslutat sin romantrilogi Den stora skrivboken, Beviset och Den tredje lögnen.
Författare i exil
Agota Kristof flydde från Ungern till Schweiz med sin man och dotter, efter att en revolt mot det kommunistiska styret slagits ned. Hon blev kvar i Schweiz men förlorade för alltid känslan av tillhörighet, vilket kom att prägla hennes liv och författarskap. Agota Kristof skrev dramatik och ett fåtal romaner på franska – det språk hon tillägnat sig under exilen. Hennes böcker har översatts till mer än 30 språk, filmats och prisbelönats. Agota Kristof avled 2011.
Om Det kan kvitta
”Väl hemma kommer jag att vara trött, lägga mig på sängen, vilken som helst, medan gardinerna svävar som moln svävar. Och på så vis kommer tiden att förflyta. Och på insidan av mina ögonlock kommer mardrömmen som varit mitt liv att rulla. Men bilderna kommer inte att plåga mig längre. Jag kommer att vara hemma, ensam, gammal och lycklig.”
En man blir till en staty när han kramar sin hund för sista gången; en kvinna förvånas över att hennes man krossade huvudet när han föll ur sängen och landade på en yxa; en författare hittar inte sitt ämne; en man vandrar runt på gatorna i sin födelsestad och försöker hitta sin son; en pojke ser genom ett tågfönster sin barndom försvinna.
Dessa berättelser rör sig i gränstrakterna mellan saga och mardröm och utgör den kanske gåtfullaste delen av Agota Kristofs författarskap.
Så hittade förläggaren den hyllade författaren Agota Kristof
Böcker av Agota Kristof
Översättning Marianne Tufvesson
Den 16 november utkommer en ny utgåva av Analfabeten. Här lyckas Agota Kristof lyckas i en liten tunn självbiografi säga mer än vad många gör på flera hundra sidor. ”Det har påtvingats mig av ödet, av slumpen, av omständigheterna. Att skriva på franska är något jag måste. Det är en utmaning. En analfabets utmaning.”
Översättning Marianne Tufvesson
Varje dag upprepar Sandor Lester sin ”idiotiska kapplöpning”: kliver på bussen, stämplar in på fabriken. På lördagarna träffar han Yolande, som han inte är särskilt förtjust i. Den lilla tid han har över ägnar han åt att drömma om ett annat liv, en stor författares liv. Och åt att tänka på Line, den perfekta kvinnan. En morgon på bussen är det Line, den riktiga Line, som dyker upp från hans förflutna som landsflykting.
"Agota Kristof drabbar lika hårt igen." Svenska Dagbladet
Den stora skrivboken/Beviset/Den tredje lögnen
Översättning Marianne Tufvesson
Två tvillingbröder kommer till sin mormor långt ute på landet där de ska inackorderas eftersom deras mamma inte längre kan skaffa mat till dem i staden. Det är krig. Pojkarnas pappa är vid fronten. Ingen vet om han fortfarande lever. Ett icke namngivet krig, ett icke namngivet land, en mormor som kallas för Häxan av byns invånare, och som är alkoholiserad och elak. För att överleva i den absurda och inhumana vuxenvärlden för Lucas och Claus krigsdagbok över allt de upplever.
"En fullkomligt enastående roman. Både lysande och förfärande, både klargörande och gåtfull." Majgull Axelsson
Uppläsare Jonas Karlsson