I samband med W&W:s 125-års jubileum startar förlaget i höst en utgivning av poesi av nu levande poeter från hela världen under vinjetten W&W – Internationell poesi.
Globaliseringen är ett mångtydigt fenomen. Å ena sidan står många av oss i vardaglig förbindelse med personer på andra sidan jorden. Också specialiserad kunskap om världen ligger sällan längre än en googlesökning bort.
Å andra sidan har många påpekat att vi i informationsrymden tenderar att leta efter det igenkännliga och välkända snarare än det främmande och okända. Paradoxalt nog snarare krymper än växer världen med vårt allt större tillträde till den.
Svenska poeter har i dag större möjligheter än någonsin att träda i förbindelse med okända och främmande traditioner och litteraturer. Den språkliga mångfalden och poetiska kompetensen är större än någonsin. Stora författare, kritiker och kännare av andra språks litteraturer bor och verkar i Sverige. Poetiska rörelser, fenomen, trender och teorier av alla tänkbara och otänkbara slag är tillgängliga för dem som behärskar andra språk än svenska.
Likväl förefaller den svenska dikten, åtminstone ytligt sett, fattig på främmande allianser och kontakter. Under de senaste decennierna tycks bara någon riktning av amerikansk och en del fransk, norsk och dansk poesi ha gjort avläsbara intryck på den nya svenska poesin. Och de större förlagen har nästan helt slutat att ge ut översatta dikter.
Poesin har alltid varit en viktig del av W&W:s utgivning. En del som betytt mycket för vår profil, för samtalet på förlaget och i vår syn på litteraturen. Också introduktionen av utländska poeter är en betydelsefull del av vår historia och tradition. I år fyller W & W 125 år och det är ett ypperligt tillfälle att ytterligare stärka vår närvaro på poesiscenen och att med vår utgivning motverka ett litteraturklimat som mer och mer domineras av det inhemska. För att fira vårt 125-års jubileum startar vi en utgivning av poesi av nu levande poeter från hela världen under vinjetten W&W–Internationell poesi.
Vi börjar i år med att ge ut två titlar den 12 november – fortsättningsvis kommer utgivningen att ske på våren. För arbetet har vi inrättat en redaktion som består av Aase Berg, Helena Eriksson, Aris Fioretos och Magnus William-Olsson (samordnande) samt från förlaget Helene Atterling, Camilla Nagler och Åsa Selling. I arbetet hoppas vi också kunna engagera nya översättare från främmande språk och kunna initiera översättningssamarbeten mellan svenska poeter och kännare av främmande språk så att så få språkområden som möjligt skall ligga utanför seriens räckvidd.
Först ut blir den mexikanska poeten Gloria Gervitz diktsvit Migrationer (översättning och efterord Ulf Eriksson och Magnus William-Olsson) och Ansikte och historia, en urvalsvolym som presenterar kinesen Xi Chuan i helfigur (översättning och urval Li Li och efterord av översättaren och Magnus William-Olsson). I samband med publiceringen av böckerna i november kommer poeterna hit för uppläsningar, seminarier och möten mellan poeterna själva, deras svenska kollegor och publik bland annat i samarbete med Internationell Författarscen på Kulturhuset i Stockholm.
För mer information om serien kontakta
Åsa Selling asa.selling@wwd.se eller
Magnus William-Olsson magnusw_o@hotmail.com
Se även artikel på dn.se